Nausicaa de la vallée du vent
// Oomu / Artistes / Hayao Miyazaki / Nausicaa de la vallée du vent / Questions fréquemment posées

Auteurs

("Frequently Asked Questions" (FAQ) ), ecrit par Ryoko Toyama

Traduit avec l'autorisation de la TeamGhiblink.

Questions fréquemment posées

Q: D'ou provient le nom "Nausicaa" ?

Le nom Nausicaa vient de celui d'une princesse Phénicienne dans l'Odyssée. Nausicaa etait "une belle et étrange fille, vive... Elle prenait plaisir à observer la nature et possédait une personnalité particulièrement sensible". Elle sauva Ulysse quand il s'échoua sur les terres couvert de sang puis soigna ses blessures. Une autre inspiration pour la Nausicaa de Miyazaki fut la "Princesse Qui Aimait les Insectes". C'est un vieux conte japonais sur une noble fille qui était considérée comme une excentrique parce qu'elle aimait observer les insectes.

Q: Pourquoi existe il deux orthographes du nom "Nausicaa" ?

Le dernier "a" de Nausicaa devrait être écrit "ä" (a-tréma). Nausicaa vient de la version anglicisé du nom grecque, Nausicaa dans l'Odyssée d'Homere. Le a-tréma ne fait pas partie de l'ancien alphabet grecque. Plutôt, il sert à indiquer une accentuation de la prononciation dans les langues romanes. Malheureusement, il est difficile d'écrire un a-tréma sur certains ordinateurs et souvent, il ne peut pas être transmis correctement via courrier électronique, aussi, généralement un "a" normal est utilisé à sa place.

Q: Comment dois je prononcer "Nausicaa" ?

En japonais, c'est [Na u shi ka]. La prononciation la plus correcte pour Nausicaa est [Nau-sik'a-a (le dernier [a] étant prononcé distinctement.

Q: Que signifie Ohmu ?

Les kanji (caractères chinois) utilisés pour Ohmu sont "Roi" et "Insecte", donc cela signifie "Roi Insecte" ou "Roi des Insectes". Lire ces kanji "Ohmu" est quelque peu étrange. Selon Miyazaki, le son "Ohmu" venait de "Oh Mushi" (roi insecte), "Ohkii Mushi" (grand insecte), "Sando Uomu" (prononciation japonaise de "Sand Worm" ("Vers de sable" dans "Dune"), "Aum" dans les croyances Bouddhistes (non, il ne s'est pas inspiré du culte de Aum Shinrikyo), et d'autres choses encore.

Q: Que signifie Mehve ?

"Mehve" est un mot allemand, "Moewe", qui signifie "mouette" en français.

Q: Quel studio réalisa "Nausicaa" ?

Ce film ayant été réalisé avant la création de Ghibli, et comme Miyazaki ne travaillait pas dans un studio d'animation à cet époque (1983-84), le studio nommé "Topcraft" fut choisi comme une base pour la production de "Nausicaa". Topcraft était dirigé par Toru HARA, un vieil ami de Miyazaki et de Takahata. Hara, plus tard, devint le président du Studio Ghibli (il quitta Ghibli en 1991). Comme beaucoup d'animateurs qui voulait rejoindre le projet (ils étaient nombreux) participèrent à la production, l'équipe de "Nausicaa" est un impressionnant " who's who " de l'animation japonaise.

Avant qu'ils fassent "Nausicaa", Topcrat anima plusieurs films d'animation produits par Rankin-Bass tel " Hobbit " (" Le hobbit ") and " Last Unicorn " (" La dernière licorne "). Pour en savoir d'avantage sur Topcraft, allez sur la page de Marc Hairston.

Q: Y a t'il des allusions religieuses dans la scène de la résurrection ?

Bien que quelque personne voient dans cette scène une image religieuse, Miyazaki lui-même n'avait pas l'intention d'insinuer cela. En fait, il se reprocha d'avoir donné au film une fin qui semble "religieuse", et nota le film 65% seulement à cause de cela.

Miyazaki a une forte aversion envers les religions établies. Il dit une fois qu'il ne voulait pas expliquer le monde par un dieu. C'est peut être du à son passé marxiste. Toutefois, il semble s'être " ouvert " un peu plus aux religions ou à la spiritualité maintenant, principalement parce que l'écriture du manga "Nausicaa" l'amena à réflechir sur des questions philosophiques tel que " Qu'est ce que la vie? ". Cependant, il n'appartient pas à une quelconque secte ou religion.

Q. Pourquoi la couleur de la robe de Nausicaa change du rose au bleue ?

Elle fut trempé par du sang d'Ohmu (qui est bleu) quand elle tenta d'empêcher le bébé Ohmu de rentrer dans le lac acide.

Q: Existe il un modèle de la tapisserie du générique du film ?

Oui. Miyazaki a expliqué qu'elle était inspiré par les Tapisseries de Bayeux et d'autres images qu'il vit dans des livres sur l'histoire du monde.

Q: Qui double Nausicaa ?

Sumi SHIMAMOTO. Pour beaucoup d'admirateurs de Miyazaki, elle est la voix des héroïnes de Miyazaki. Elle doubla Clarisse dans " Lupin III: Le château de Cagliostro ", et Maki dans "Farewell Beloved Lupin". Elle joua également la mère de Satsuki dans " Mon voisin Totoro ". Pour en savoir davantage sur elle, visitez la page de Hitoshi Doi sur les Seiyuu (doubleurs).

Q: J'ai entendu dire qu'il existe un doublage non japonais de Nausicaa. Est-ce vrai ?

Oui. Mais les seuls versions qui existent aujourd'hui (2/98) sont les horriblement mutilés " Warriors of the Wind " (" Les guerriers du vent ") de New World Pictures et " La princesse des étoiles " (version française de " Les guerriers du vent "). C'est plutôt difficile de se les procurer de nos jours, mais, s'il vous plaît, oubliez les si vous les voyez. Disney va sortir une version avec un nouveau doublage normalement sans coupure, mais nous ne savons pas quand elle sera disponible. Pour plus d'informations, allez à la page disponibilité en vidéo.

Q: Quel est le problème avec " Warriors of the Wind " et " La princesse des étoiles " ?

New World Pictures pensa que Nausicaa pouvait être vendu seulement en tant que film d'action pour enfants, ainsi, ils coupèrent environ un quart du film (les scenes qu'ils jugèrent " sans action ") et embrouillèrent l'histoire en même temps. Nausicaa devint " la princesse Zandra ". Les doubleurs (incluant June Foray, la voix de " Rocky l'écureuil volant ") dirent, plus tard, qu'on ne leur avait jamais expliqué ce que l'histoire racontait et donc le jeu d'acteur fut inférieur au standard du doublage. Miyazaki fut horrifié quand il découvrit ce qu'ils avaient fait à son film, et maintenant Ghibli demande à tout le monde d'oublier que cette version a existé. Heureusement, les droits vidéo de New World Video sur Nausicaa ont expiré en 1995.

Q: J'ai entendu dire qu'il y a des coupures faites sur " Warriors of the Wind " (" La princesse des étoiles " en version française) pour cacher que Nausicaa est à moitié nue. Est-ce vrai ?

C'est une sale rumeur qui ne disparaîtra pas de sitôt. Même dans un récent article de Reuters, elle était nommé " une héroïne à moitié nue sur un planeur " @_@; Nausicaa porte un pantalon. Ce n'est pas une minijupe qu'elle porte. C'est son manteau. Remarquez que les hommes dans la vallée sont vêtus comme elle. Et ils ne sont pas écossais. ^_^

Q: Existe il une version sous-titré officielle de "Nausicaa" ?

Oui. Avec l'expiration des droits pour "Warriors of the Wind", Ghibli a produit une nouvelle version sous-titré en anglais de " Nausicaa ". Cette version fut montrée pour la première fois à Londres le 30 Juillet 1995 lors d'une projection spéciale pendant le festival "Building Bridges". Les gens souhaitèrent une large distribution de cette version dans le Royaume-Uni et les US, mais comme Disney a acquis les droits mondiaux de distribution pour " Nausicaa ", nous ne savons pas si cette version sera commercialisée.

Q: Est-ce une adaptation d'un manga ?

Oui. C'est l'adaptation du manga de Miyazaki, "Kaze no Tani no Nausicaa". Il y a 7 volumes au total, et le film couvres a peu prés les deux premiers volumes.

Il commença à publier le manga "Nausicaa" dans le magazine d'animation "Animage" en 1982. Au début, Miyazaki ne voulait pas adapter "Nausicaa" en film d'animation, parce qu'il dessinait ce manga pour exprimer quelque chose qu'il ne pouvait pas raconter par l'animation, et aussi parce que le manga n'était encore qu'à ses début. Pour ses raisons, l'histoire du film fut considérablement changée de celle du manga.

Pour en savoir davantage sur le manga, visitez la page du manga Nausicaa.

Q: Est-ce que le manga "Nausicaa" est different de l'anime "Nausicaa" ?

Oui. Il est très différent, et très long. Il fallut à Miyazaki 13 ans pour finir le manga, bien qu'il mit de coté le manga plusieurs fois pour réaliser des films. Un nombre considérable de choses se produisent après les événements racontés dans le film. Même la partie mise en image dans le film est beaucoup plus compliquée dans le manga.

Dans le manga, deux superpuissances se font la guerre, Torumekia et l'empire Dorok. Nausicaa faisait partie des forces d'invasion de Kushana, entant que chef de la Vallée, en respect des vieux traité entre Torumekia et la Vallée (donc, Torumekia était essentiellement un allié, et non un ennemi). La majeure partie de l'histoire se déroule dans les terres Dorok. Les Doroks sont ceux qui essayèrent de provoquer la ruée des Oomus pour détruire l'armée de Kushana dans le but de défendre leur terres de l'invasion. Nausicaa ne meurt même pas lors de cet événement.

Dans le manga, il n'y a pas de dichotomies aussi simple que la Vallée contre Torumekia, le bien contre le mal, ou la Nature contre l'homme. Bien des personnages, tel Kushana, Ghil, et le Dieu guerrier ont des destins et des rôles très diffèrent de ceux dans le film. Et, certainement, la fin vous surprendra et vous fera réfléchir. Il s'agit d'un grande oeuvre d'art et de réflexion. Vous aimerez cette bande dessinée énormément.

Q: Qu'est ce que le "Daikaisho" ?

"Daikaisho", grossièrement, signifie "La Grande Marée". Dans le monde de "Nausicaa", cela signifie l'incontrôlable expansion de la Mer de Corruption par les ruées d'Oomu.

Q: Si il y a un frère de l'empereur, où est l'empereur Dorok ?

En fait, il y a un peu de confusion dans la traductions américaine. Ces deux "fréres de l'Empereur" SONT les empereurs des Doroks. Après la mort de leur père, le premier Saint Empereur, il était supposé qu'ils régneraient sur l'empire ensemble, donc deux nouveaux titres furent créés pour eux - "Koutei" et "Koukei". "Kou" signifie "Empereur", "Tei" signifie "plus jeune frère", et "Kei" signifie "plus vieux frère". Cela signifie, en fait, "Empereur, le plus jeune" et "Empereur, le plus vieux". Koutei a la même prononciation que "Koutei" (empereur), mais utilise différents kanjis (caractères chinois). Koutei Miralupa était celui qui en réalité gouvernait l'empire, parce qu'il possédait un pouvoir mystique, alors que Koukei Namulis n'avait pas cette chance. Quand Viz commença à publier la version américaine de "Nausicaa", "Koukei" n'était pas encore apparu dans la version japonaise de "Nausicaa", donc le traducteur supposa qu'il était un frère de l'empereur, plus jeune (en fait, à cet instant dans le manga, la plupart des lecteurs japonais croyaient cela, aussi).

Q: Est ce que les symboles utilisés pour le langage Dorok a un rapport avec les kana ou les kanji ?

Non, il n'y a pas de référence systématique dans le langage Dorok aussi loin que nous le sachions (vous pouvez essayer de trouver). Néanmoins, les caractères, parfois, ressemblent à une très vielle forme de Kanji (caractères chinois) datant de la dynastie Chou ou plus vielle encore. Par exemple, dans une scène où les Doroks étaient en colère, un symbole qui ressemble un peu au kanji "colère" était utilisé.

Ils sont similaires aussi aux Bonji. Les bonji sont une sorte de Sanskrit qui sont utilisés pour écrire les noms (et mantras) des déités Bouddhistes. Vous pouvez les trouver sur les statues ou les temples. Dans certaines écoles du Bouddhisme, ils sont considérés comme étant des symboles magiques. Beaucoup de mangas et d'animes les empruntent du Bouddhisme et les utilisent pour des sorts de magie.

Q: Qu'est ce que "La Princesse Qui Aimait les Insectes" ?

C'est une histoire dans "Tsutsumi Chunagon Monogatari", qui fut écrit à la fin du 12ème siècle. Miyazaki s'inspira de la princesse de cette histoire pour créer "Nausicaa". Cette princesse était assez excentrique. Elle ne teintait pas ses dents en noir, elle ne rasait pas ses sourcils, et elle était bronzée puisqu'elle sortait dehors (c'est l'équivalent de se promener nu aujourd'hui). Elle aimait les insectes et les vers, pendant que les autres princesses aimaient les papillons. Mais elle était incroyablement intelligente et perspicace (de notre point de vue). Elle disait "La beauté est seulement superficielle. Tu dois voir la vrai nature des choses pour les comprendre", et aimait regarder les chenilles devenir des chrysalides. Quand ses parents essaya de la persuader d'abondonner ses "hobbies", elle répondit, "Pour comprendre une chose, tu dois regarder profondément en elle, et la voir de son commencement jusqu'à sa fin. Un jour, cette chenille deviendra un papillon. La soie que vous portez proviennent de ver à soie, aussi."

Miyazaki se demanda comment cette princesse survécut une fois adulte, et quel fut son destin. Nous pouvons voir les traits de caractères de cette princesse en Nausicaa.

Q: Y aura t'il une suite à Nausicaa ?

Très peu probable. Quand il est interrogé sur la possibilité d'une suite au film, Miyazaki répond par un "non" catégorique. Il a eu suffisamment de difficultés pour adapter le manga en un film une fois, et il ne veut pas recommencer à nouveau. En ce qui concerne la possibilité d'une suite au manga, Miyazaki était quelque peu plus ambigus. Il semblait qu'il avait quelques histoires en tête. Il dit une fois qu'il voulait écrire un manga sur Nausicaa dans sa trentaine, donc peut être qu'un jour nous aurons la possibilité de lire ce qui s'est produit après la conclusion du manga.